EL CARAU

Es quizás la versión musical más conocida del área guaraní. Es una antigua leyenda correntina, única en su tipo, que tuvo una amplia zona geográfica de dispersión.
Esta versión musical es reconocida en Corrientes con el nombre de "Compuesto correntino", con ritmo de chamamé. Cabe señalar que esta leyenda se refiere a la metamorfosis de un hombre en pájaro, hecho que reiteradamente consignado en los cantos chamánicos de los guaraníes y asumida por ellos como trámite necesario para sus viajes astrales.
Latour de Botas expresa: "Este del "Carau" es, que sepamos, el único caso de versificación de leyendas del folklore argentino".
A continuación vamos a transcribir la versión que nos transmitiera el cantor folklórico Juan Ramón Gauna, excelente guitarrista y hombre que ha vivenciado las costumbres nativistas de la música en su San Cosme natal.

 

Amigos y camaradas
que me quieran escuchar,
voy a contar el suceso
que le aconteció al Carau.

Estando la madre enferma
remedio salió a buscar
encontró un bailecito
y ya no pudo aguantar.

Bailando todito el día
con la damita mejor,
al oido le decia
que no desprecie su amor.

Allá por la medianoche
jhetevé yavé ovía, (1)
un amigo que llegaba
muy triste le supo hablar

Dispense amigo Carau
anivé re yerokí (2)
arú ndeve(3) la noticia
omanó jahagué nde sí. (4)

No importa mi buen amigo
yo el baile no hede dejar
e mbopú catú (5) la polka
hay tiempo para llorar.

Y allá por la madrugada
a su dama le pregunta
Jhetaiteme ro jhaijhú
mamoité pa oí nde roga. (6)

Versión
La dama le contestó
Che roga oí momburú
rejhosero che visitá
ejhechá regué nde sí. (7)


Al oír estas palabras
Carau ya se arrepintió
y al irse se fue diciendo
mi madre ya se murió...

Coajá catú ajhane
aicome (8) por los esteros
jhá upepe catú amoine (9)
para siempre luto entero.

El Carau y la pollona
son bichitos de opeguá
El carau o lamentaro
La Pollona o consolá

Otras variantes

 

 

 

 

(Y allí quedó a bailar...)

(Bailando estaba la polka)

 

 


(1) en lo mejor de la fiesta



(2) no vaya a vailar más
(3) te traigo
(4) que murió tu madre
(muy triste se puso hablar)

 

(5) seguí tocando
(a su dama le interroga)

 

(6) ya mucho te quise
donde queda tu casa

 

(7) mi casa queda lejos
si queres ir a visitarme
vele primero a tu madre.



(Oyendo aquellas palabras)

 


(El que precise por mi
que me busque en los esteros,
upepe catú ocargane
para siempre luto entero)


















































(8) Ahora ya me voy
a vivir
(9) y allí me pondre




 Del libro "Aves de la Música Folklórica Guaraní" - 1990
de Enrique A. Piñeiro - Nerea Avellanal de Abrogio
Leyenda